– Мне кажется, что ваша секретарша несколько скептически настроена в данный момент, – произнес Мейсон.
– Вы чертовски правы, – сказала девушка. – Вы только мне не говорите, что Лоис Фентон ничего не знала о том, что кто-то шурует под ее именем. Такого просто быть не может, во всяком случае, сколько я здесь нахожусь – такого не припомню. Эта фотография Шери Чи-Чи была сделана три месяца назад.
– Мисс Фентон, – пояснил Мейсон, – была очень занята.
– Это вы так считаете.
– Ну-ну, не нервничай. Не оскорбляй мистера Мейсона, – пробурчал Барлоу.
– Она побывала в лоне супружеской жизни, – продолжал Мейсон. – А теперь столкнулась с семейными проблемами и хочет вернуться к своей профессии. Она обнаружила – через вашу халатность, мистер Барлоу, – что кто-то поднажился на ее прошлом успехе, как теперь очевидно, при вашем попустительстве.
– О’кей, – сказала блондинка спокойно-деловым тоном. – Давайте кончать с этим. Чего вам надо? Выкладывайте.
– Я хотел бы переговорить с дамой, которую вы ангажировали как Лоис Фентон, то есть с Шери Чи-Чи, – заявил Мейсон. – У вас, без сомнения, есть ее адрес.
Барлоу принялся поглаживать свой гладкий подбородок. У него был хороший маникюр.
– Я думаю, мне лучше посоветоваться со своим адвокатом.
– О’кей, если вы предпочитаете поступить таким образом, – согласился Мейсон. – Думаю, что, возможно, я бы мог сделать так, чтобы вы не фигурировали в этом деле, что вы просто оказались невинной жертвой неправильно истолкованного факта.
– К чертям собачьим эту затею с адвокатом! – воскликнула блондинка. – Давай-ка я займусь этим делом, Сидни.
Она обошла вокруг стола и присела на его краешке около Мейсона, одной ногой упершись в ковер и нервно-изящно покачивая другой.
– Что будет, если вы поговорите с этой женщиной и окажется, что она пришла к нам с согласия самой Лоис?
– В этом случае моя клиентка вынуждена будет снять с вас ответственность.
– Предположим, эта женщина не захочет с вами разговаривать?
Мейсон улыбнулся:
– Это будет мерилом вашей честности.
– Что вы имеете в виду?
– Вы вовсе не обязаны говорить ей что-либо о цели моей встречи с ней. Вы можете просто сказать, что человек, который интересуется ее артистическими способностями, будет здесь через час и что вы бы хотели, чтобы она нашла время и поговорила с ним.
– Могут быть неприятности, – пробормотал Барлоу.
– Не суйся в эти дела, Сидни! – рявкнула через плечо блондинка. – Я этим занимаюсь. А какого рода будет эта встреча, мистер Мейсон?
– Это будет зависеть от обстоятельств.
– Скандальная?
– Вовсе нет. Я просто хочу выяснить факты.
– Для чего?
– Чтобы защитить свою клиентку.
– Послушайте, вы же не настолько глупы, чтобы полагать, что можете отправиться в суд, возбудить дело против танцовщицы с веерами и вытянуть из нее какие-то деньги.
– Ситуацию можно изменить, – сказал Мейсон.
Глаза секретарши сузились.
– За час?
– Да.
Она обернулась к Барлоу:
– В таком случае почему бы и нет?
Барлоу пожал плечами.
– О’кей, – согласилась секретарша. – Она придет сюда.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон и вышел.
Из аптеки, расположенной за два квартала, Мейсон позвонил в контору, набрав номер своего прямого телефона, который находился в его кабинете.
Когда Делла Стрит подняла трубку, он предупредил:
– Будь осторожна, когда станешь отвечать, Делла. В кабинете кто-нибудь есть?
– Нет.
– А в конторе?
– Двое клиентов, которым не была назначена встреча. Я им объяснила, что вы сейчас в деловой командировке и я не знаю, возвратитесь ли вы вообще сегодня. Они оба решили немного подождать на всякий случай – вдруг вы вернетесь.
– Кто-нибудь еще?
– Нет.
– Меня кто-нибудь спрашивал?
– Нет.
– За мной следят, Делла, – сказал Мейсон. – Я думаю, полиция. Это подтверждает тот факт, что они не звонили мне в контору.
– И долго за вами «хвост»?
– С тех пор, как после возвращения из мотеля я вышел из конторы. Они повисли на мне во время похода к Барлоу.
– Что вы хотите, чтобы я сделала?
– Только будь осторожна и не действуй так, будто не знаешь, где я нахожусь. Я не хочу, чтобы полиция думала, что я нарочно избавился от их «хвоста».
– А вы избавились от него?
– Еще нет.
– Но избавитесь?
– Да.
– Еще что-нибудь?
– Лейтенант Трэгг пойдет к Барлоу и будет задавать ему вопросы. Затем он придет задавать вопросы тебе. Ответь, что я сказал тебе, будто должен выехать из города по делам и что, возможно, не вернусь до завтрашнего вечера. Скажи это как-нибудь поестественней.
– О’кей. Что еще?
– Закрой контору в пять и иди домой. За тобой может быть «хвост». Делай вид, что не замечаешь его, если он будет. Помни, что все надо делать естественно, не вызывая подозрений.
– О’кей. Это все?
– Будь умной девочкой, – сказал Мейсон.
– Буду.
Глава 14
Тишина раннего утра все еще висела над землей, прохладная, как прикосновение кончиков пальцев к горячему лбу больного.
Мейсон направил машину на шоссе, ведущее к ранчо Фрэнка Лоринга Нолана, развернулся около конюшни и, объехав ранчо, подрулил к задней двери дома.
Пес с обрубленным хвостом закатился нервным, возбужденным лаем, как будто ждал, что хозяин вот-вот оборвет его, и стремился успеть обрушить на гостей весь диапазон этой звуковой какофонии.
Задняя дверь отворилась. Крупный мужчина, с животом, распирающим надетый на него комбинезон, дружелюбно ухмыльнулся при виде машины, бросив собаке:
– Замолчи, Батч.
Пес повилял своим обрубком в знак того, что услышал приказ хозяина, однако продолжал заливаться.
Мужчина нагнулся, подобрал небольшой камешек и запустил им в пса, который тут же перестал лаять, покрутился вокруг росших поблизости кустов и уселся в тени, откуда мог обозревать все происходящее, разинув пасть и высунув язык.
Мужчина приблизился к машине.
Мейсон открыл дверцу, вышел наружу и приветственно улыбнулся.
– Вы Нолан?
– Так точно.
– А меня зовут Мейсон.
– Очень приятно, мистер Мейсон.
– Я полагаю, вы очень заняты, – сказал Мейсон.
– Всегда есть чем заняться.
– Не хочу отрывать вас от дел, но меня интересует…
– Вас интересует лошадь, – прервал его Нолан, и по его лицу расплылась улыбка.
– Откуда вы знаете? – спросил Мейсон.
– Эта лошадь, – рассмеялся Нолан, – похоже, становится знаменитой.
– Как же так вышло?
– Черт меня побери, если я знаю, но тут уже побывала куча людей, и все интересуются этой лошадью. Сначала заявился один парень и сказал, что он действует от лица владельца. Симпатичный такой молодой человек, предлагал заплатить сколько надо за ее уход и забрать лошадь. Ему все было о ней известно, поэтому я подумал, что он говорит правду.
– Да, я знаю о нем, – сказал Мейсон. – Он действительно представляет владельца.
– Ну, я-то вообще доверчивый, – сказал Нолан. – А вот жена, она более подозрительная. Она записала номер его машины.
Мейсон кивнул с одобрением.
– Через пару часов после того, как он отъехал, – продолжал Нолан, – я не я буду, если сюда не наведался еще один друг, который так и лез ругаться и все выведывал насчет лошади. Оказалось, что это полицейский детектив из города. Он хотел узнать, как я понял, что тот парень, который приезжал до него, был от владельца лошади. Я объяснил, что тот мне полностью описал ее и при этом сам сказал, что он от владельца, а для меня этого было достаточно. На это он только фыркнул: мол, любой может сказать такое. Ну, в общем, я тут задумался, меня это стало немного беспокоить. Я пошел посоветоваться с женой, а она говорит, что надо бы записать номер машины и этого парня. Мы так и сделали, а он уехал.
– А потом?
– Вчера вечером ко мне приехал шериф, – продолжал Нолан, – и все выспрашивал меня о лошади, хотел разузнать, откуда она взялась и все такое, и предупредил, что не следует болтать языком, когда приезжают разные люди и задают всякие вопросы. В общем, такие дела, мистер Мейсон. Я не должен слишком болтать языком кое о чем.